Cha liu địu đẻ con hổ mang
Direct English translation
The father, burdened and carrying, gives birth to a cobra child.
Equivalent English version
To warm a snake in one's bosom
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh cưu mang, nuôi nấng phải kẻ vô ơn, lớn lên lại phản hại người đã có công với mình; cũng dùng để than trách con cái hư hỏng, gây vạ cho cha mẹ. Biến thể này thêm tiếng đệm "liu" làm lời nói dân gian nghe nhấn nhá, chua chát hơn.
English explanation
Refers to raising or sheltering someone who later turns ungrateful and harms the very person who cared for them. It is also used to lament a wayward child who brings trouble or disaster upon their parents, with this variant sounding more colloquial and bitter in tone.
Variants